
Ras Tafari:
Addis Ababa: Before the Revolution

His Imperial Majesty Haile Selassie I, King of Kings, Lord of Lords,
Conquering Lion of the Tribe of Judah, and Elect of God.

Bowing out.

At Highgrove: "So is it going to be Mount Athos or Poundbury?"

"We love the traditional architecture of the Zagori, in Epirus: the roofs are just like the one behind us".

Buckingham Palace
Scenes from June 2006 at the Baltic Centre for Writers and Translators, Visby, Gotland, Sweden, and from the island of Fårö:

Ingmar Berman and Harriet Andersson recall the past, June 2006.
Ingmar Bergman died on Monday 30 July, 2007.

Färö Wall
"Varje sten i ditt hus är ensam
så som du själv är ensam
bland dina vänner..."
Gustav Larsson

Tjelmar's Ship Setting, Gotland
From “The Seafarer”
Forþon nis þæs modwlonc mon ofer eorþan,
ne his gifena þæs god, ne in geoguþe to þæs hwæt,
ne in his dædum to þæs deor, ne him his dryhten to þæs hold,
þæt he a his sæfore sorge næbbe,
to hwon hine Dryhten gedon wille.
"Yet lives no man so lordly of mood...
Who is free from dread in his far sea-travel"
(The Seafarer, translated by Charles W. Kennedy)
"Heald
þu nu, hruse, nu hæleð ne moston,
eorla æhte! Hwæt, hyt ær on ðe
gode begeaton. Guðdeað fornam,
feorhbealo frecne, fyra gehwylcne
leoda minra, þara ðe þis lif ofgeaf,
gesawon seledream. Ic nah hwa sweord wege
oððe feormie fæted wæge,
dryncfæt deore; duguð ellor sceoc.
Sceal se hearda helm hyrsted golde
fætum befeallen; feormynd swefað,
þa ðe beadogriman bywan sceoldon,
ge swylce seo herepad, sio æt hilde gebad
ofer borda gebræc bite irena,
brosnað æfter beorne. Ne mæg byrnan hring
æfter wigfruman wide feran,
hæleðum be healfe. Næs hearpan wyn,
gomen gleobeames, ne god hafoc
geond sæl swingeð, ne se swifta mearh
burhstede beateð. Bealocwealm hafað
fela feorhcynna
forð onsended!"
"Take these treasures, earth, now that no one
Living can enjoy them. They were yours, in the beginning:
Allow them to return...
The harp's
Bright song, the hawk crossing through the hall
On its swift wings, the stallion tramping
In the courtyard- all gone, creatures of every
Kind, and their masters, hurled to the grave!"
(Beowulf, translated by Burton Raffel)
The Wanderer
Oft him anhaga are gebideð,
Metudes miltse, þeah þe he modcearig
geond lagulade longe sceolde
hreran mid hondum hrimcealde sæ
wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd!
Nis nu cwicra nan
þe ic him modsefan minne durre
sweotule asecgan. Ic to soþe wat
þæt biþ in eorle indryhten þeaw,
þæt he his ferðlocan fæste binde,
healde his hordcofan, hycge swa he wille.
Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan,
ne se hreo hyge helpe gefremman.
